"百步穿楊" meaning in All languages combined

See 百步穿楊 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵ jɑŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /paːk̚³ pou̯²² t͡sʰyːn⁵⁵ jœːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵ jɑŋ³⁵/, /paːk̚³ pou̯²² t͡sʰyːn⁵⁵ jœːŋ²¹/ Chinese transliterations: bǎibùchuānyáng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄤˊ [Mandarin, bopomofo], baak³ bou⁶ cyun¹ joeng⁴ [Cantonese, Jyutping], bǎibùchuānyáng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄤˊ [Mandarin, bopomofo, standard], bǎibùchuanyáng [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], pai³-pu⁴-chʻuan¹-yang² [Mandarin, Wade-Giles, standard], bǎi-bù-chwān-yáng [Mandarin, Yale, standard], baebuhchuanyang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], байбучуаньян [Mandarin, Palladius, standard], bajbučuanʹjan [Mandarin, Palladius, standard], baak bouh chyūn yèuhng [Cantonese, Yale], baak⁸ bou⁶ tsyn¹ joeng⁴ [Cantonese, Pinyin], bag³ bou⁶ qun¹ yêng⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 百步穿杨
Etymology: From the story of the archer 養由基 (Yang Youji) as recorded in Zhan Guo Ce. The original version used 柳 (liǔ) (see 百發百中/百发百中 (bǎifābǎizhòng)), whereas in later version it became 楊/杨 (yáng) Etymology templates: {{lang|zh|養由基}} 養由基, {{zh-l|柳}} 柳 (liǔ), {{zh-l|百發百中}} 百發百中/百发百中 (bǎifābǎizhòng), {{zh-l|楊}} 楊/杨 (yáng), {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{lw|zh|枚乘}} 枚乘, {{lang|zh|《上書諫吳王》}} 《上書諫吳王》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 百步穿楊
  1. (figurative, of archery, gun shooting, basketball, etc.) to shoot with great precision Wikipedia link: Stephen Owen, Zhan Guo Ce Tags: figuratively, idiomatic, usually
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          50,
          65
        ],
        [
          73,
          79
        ],
        [
          155,
          161
        ],
        [
          290,
          305
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          40,
          44
        ],
        [
          47,
          53
        ],
        [
          70,
          74
        ],
        [
          138,
          143
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          13
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          14,
          16
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          22,
          23
        ],
        [
          28,
          29
        ],
        [
          43,
          44
        ],
        [
          43,
          45
        ]
      ],
      "english": "Yang You-ji was the expert archer of Chu. He went a hundred paces from a willow leaf, in a hundred shots hit it a hundred times. Considering the size of a willow leaf, to hit it a hundred times can be considered expert archery indeed. Nevertheless, the point where he stopped was still but a hundred paces. Compared to your retainer Sheng [or Cheng, uncertain], he didn't know even how to hold a bow and arrows!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Yǎng Yóujī, Chǔ zhī shàn shè zhě yě, qù yángyè bǎi bù, bǎifābǎizhòng. Yángyè zhī dà, jiā bǎizhòng yān, kěwèi shàn shè yǐ. Rán qí suǒ zhǐ, bǎibù zhīnèi ěr, bǐ yú chén Shèng/Chéng, wèi zhī cāo gōng chí shǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "養由基,楚之善射者也,去楊葉百步,百發百中。楊葉之大,加百中焉,可謂善射矣。然其所止,百步之內耳,比於臣乘,未知操弓持矢也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          50,
          65
        ],
        [
          73,
          79
        ],
        [
          155,
          161
        ],
        [
          290,
          305
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          40,
          44
        ],
        [
          47,
          53
        ],
        [
          70,
          74
        ],
        [
          138,
          143
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          13
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          14,
          16
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          22,
          23
        ],
        [
          28,
          29
        ],
        [
          43,
          44
        ],
        [
          43,
          45
        ]
      ],
      "english": "Yang You-ji was the expert archer of Chu. He went a hundred paces from a willow leaf, in a hundred shots hit it a hundred times. Considering the size of a willow leaf, to hit it a hundred times can be considered expert archery indeed. Nevertheless, the point where he stopped was still but a hundred paces. Compared to your retainer Sheng [or Cheng, uncertain], he didn't know even how to hold a bow and arrows!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Yǎng Yóujī, Chǔ zhī shàn shè zhě yě, qù yángyè bǎi bù, bǎifābǎizhòng. Yángyè zhī dà, jiā bǎizhòng yān, kěwèi shàn shè yǐ. Rán qí suǒ zhǐ, bǎibù zhīnèi ěr, bǐ yú chén Shèng/Chéng, wèi zhī cāo gōng chí shǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "养由基,楚之善射者也,去杨叶百步,百发百中。杨叶之大,加百中焉,可谓善射矣。然其所止,百步之内耳,比于臣乘,未知操弓持矢也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "養由基"
      },
      "expansion": "養由基",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "柳"
      },
      "expansion": "柳 (liǔ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "百發百中"
      },
      "expansion": "百發百中/百发百中 (bǎifābǎizhòng)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "楊"
      },
      "expansion": "楊/杨 (yáng)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "枚乘"
      },
      "expansion": "枚乘",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《上書諫吳王》"
      },
      "expansion": "《上書諫吳王》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of the archer 養由基 (Yang Youji) as recorded in Zhan Guo Ce. The original version used 柳 (liǔ) (see 百發百中/百发百中 (bǎifābǎizhòng)), whereas in later version it became 楊/杨 (yáng)",
  "forms": [
    {
      "form": "百步穿杨",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "百步穿楊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to shoot an arrow through a willow leaf at a hundred paces; to split a willow wand at a hundred paces",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to shoot with great precision"
      ],
      "id": "en-百步穿楊-zh-phrase-FqqtNzst",
      "links": [
        [
          "shoot",
          "shoot"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "precision",
          "precision"
        ]
      ],
      "qualifier": "gun shooting",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, of archery, gun shooting, basketball, etc.) to shoot with great precision"
      ],
      "raw_tags": [
        "of archery"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic",
        "usually"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "basketball",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ],
      "wikipedia": [
        "Stephen Owen",
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎibùchuānyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baak³ bou⁶ cyun¹ joeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bǎibùchuānyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bǎibùchuanyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pai³-pu⁴-chʻuan¹-yang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bǎi-bù-chwān-yáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "baebuhchuanyang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "байбучуаньян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bajbučuanʹjan"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵ jɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baak bouh chyūn yèuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baak⁸ bou⁶ tsyn¹ joeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bag³ bou⁶ qun¹ yêng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ pou̯²² t͡sʰyːn⁵⁵ jœːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵ jɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ pou̯²² t͡sʰyːn⁵⁵ jœːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "百步穿楊"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          50,
          65
        ],
        [
          73,
          79
        ],
        [
          155,
          161
        ],
        [
          290,
          305
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          40,
          44
        ],
        [
          47,
          53
        ],
        [
          70,
          74
        ],
        [
          138,
          143
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          13
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          14,
          16
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          22,
          23
        ],
        [
          28,
          29
        ],
        [
          43,
          44
        ],
        [
          43,
          45
        ]
      ],
      "english": "Yang You-ji was the expert archer of Chu. He went a hundred paces from a willow leaf, in a hundred shots hit it a hundred times. Considering the size of a willow leaf, to hit it a hundred times can be considered expert archery indeed. Nevertheless, the point where he stopped was still but a hundred paces. Compared to your retainer Sheng [or Cheng, uncertain], he didn't know even how to hold a bow and arrows!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Yǎng Yóujī, Chǔ zhī shàn shè zhě yě, qù yángyè bǎi bù, bǎifābǎizhòng. Yángyè zhī dà, jiā bǎizhòng yān, kěwèi shàn shè yǐ. Rán qí suǒ zhǐ, bǎibù zhīnèi ěr, bǐ yú chén Shèng/Chéng, wèi zhī cāo gōng chí shǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "養由基,楚之善射者也,去楊葉百步,百發百中。楊葉之大,加百中焉,可謂善射矣。然其所止,百步之內耳,比於臣乘,未知操弓持矢也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          50,
          65
        ],
        [
          73,
          79
        ],
        [
          155,
          161
        ],
        [
          290,
          305
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          40,
          44
        ],
        [
          47,
          53
        ],
        [
          70,
          74
        ],
        [
          138,
          143
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          12,
          13
        ],
        [
          14,
          15
        ],
        [
          14,
          16
        ],
        [
          17,
          18
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          22,
          23
        ],
        [
          28,
          29
        ],
        [
          43,
          44
        ],
        [
          43,
          45
        ]
      ],
      "english": "Yang You-ji was the expert archer of Chu. He went a hundred paces from a willow leaf, in a hundred shots hit it a hundred times. Considering the size of a willow leaf, to hit it a hundred times can be considered expert archery indeed. Nevertheless, the point where he stopped was still but a hundred paces. Compared to your retainer Sheng [or Cheng, uncertain], he didn't know even how to hold a bow and arrows!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Yǎng Yóujī, Chǔ zhī shàn shè zhě yě, qù yángyè bǎi bù, bǎifābǎizhòng. Yángyè zhī dà, jiā bǎizhòng yān, kěwèi shàn shè yǐ. Rán qí suǒ zhǐ, bǎibù zhīnèi ěr, bǐ yú chén Shèng/Chéng, wèi zhī cāo gōng chí shǐ yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "养由基,楚之善射者也,去杨叶百步,百发百中。杨叶之大,加百中焉,可谓善射矣。然其所止,百步之内耳,比于臣乘,未知操弓持矢也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "養由基"
      },
      "expansion": "養由基",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "柳"
      },
      "expansion": "柳 (liǔ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "百發百中"
      },
      "expansion": "百發百中/百发百中 (bǎifābǎizhòng)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "楊"
      },
      "expansion": "楊/杨 (yáng)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "枚乘"
      },
      "expansion": "枚乘",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《上書諫吳王》"
      },
      "expansion": "《上書諫吳王》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of the archer 養由基 (Yang Youji) as recorded in Zhan Guo Ce. The original version used 柳 (liǔ) (see 百發百中/百发百中 (bǎifābǎizhòng)), whereas in later version it became 楊/杨 (yáng)",
  "forms": [
    {
      "form": "百步穿杨",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "百步穿楊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to shoot an arrow through a willow leaf at a hundred paces; to split a willow wand at a hundred paces",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 楊",
        "Chinese terms spelled with 步",
        "Chinese terms spelled with 百",
        "Chinese terms spelled with 穿",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to shoot with great precision"
      ],
      "links": [
        [
          "shoot",
          "shoot"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "precision",
          "precision"
        ]
      ],
      "qualifier": "gun shooting",
      "raw_glosses": [
        "(figurative, of archery, gun shooting, basketball, etc.) to shoot with great precision"
      ],
      "raw_tags": [
        "of archery"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic",
        "usually"
      ],
      "topics": [
        "ball-games",
        "basketball",
        "games",
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "sports"
      ],
      "wikipedia": [
        "Stephen Owen",
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǎibùchuānyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "baak³ bou⁶ cyun¹ joeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bǎibùchuānyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bǎibùchuanyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "pai³-pu⁴-chʻuan¹-yang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bǎi-bù-chwān-yáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "baebuhchuanyang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "байбучуаньян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "bajbučuanʹjan"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵ jɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baak bouh chyūn yèuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "baak⁸ bou⁶ tsyn¹ joeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bag³ bou⁶ qun¹ yêng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ pou̯²² t͡sʰyːn⁵⁵ jœːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu̯än⁵⁵ jɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ pou̯²² t͡sʰyːn⁵⁵ jœːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "百步穿楊"
}

Download raw JSONL data for 百步穿楊 meaning in All languages combined (6.3kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "百步穿楊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百步穿楊",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "百步穿楊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百步穿楊",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "百步穿楊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百步穿楊",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "百步穿楊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百步穿楊",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "百步穿楊"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "百步穿楊",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.